ひとりでマイペンライ!  - Thailand Golf & Others - 2007年01月

あゃちゃんからの質問

しゃないな!、応援してやるかという方はポチ押してください!
にほんブログ村 ゴルフブログ 海外ゴルフへ
有難うございました。

あらら~、あゃちゃんから質問。タイ語が表示できないので、こちらに・・・

 >質問でーす
 >5番目の「もう少しで飛行機に乗り遅れるところだった」っていうのを
 >เกือบไม่ทันขึ้นเครื่องบิน
 >っていえるかどうか、機会があったら先生に聞いてもらえますか?
 >日本語通りにタイ語にするとこうなるんじゃないかと思うんだけど。
 >ตกเครื่องบิน
 >っていうのは、比喩なのかなぁ。
 >直訳したら「飛行機が落ちる!」じゃないですかー。
 >難しいな…


เกือบไม่ทันขึ้นเครื่องบิน
は、聞いておきますね。というか、聞いてみました。
เกือบขึ้นเครื่องบินไม่ทัน
が、正しい使い方だそうです。これでも 

>直訳したら「飛行機が落ちる!」じゃないですかー。
同じような質問が有りました。
「飛行機が落ちる」は、
เครื่องบินตก  
です。
「雨が降る」・・・ฝนตก のような使い方です。
ตกには、1.「落ちる、落とす」、2.(雨などが)「降る」、3.(乗り物に)「乗り遅れる」などの意味が有ります。
ตกรถ (車に乗り遅れる)
ตกรถเมล์ (バスに乗り遅れる) 
ตกรถไฟใต้ดิน (地下鉄に乗り遅れる)
ตกรถไฟฟ้า (BTSに乗り遅れる)
ตกรถไฟ (汽車に乗り遅れる)
って感じで使います。 (ていっても、すべて授業で教えていただいた。)
img20070124.jpg
ชานชาลา・・・プラットホーム
ไปสนามกีฬาฯ・・・国立競技場行き
 (ฯは、省略語で、正式には、สนามกีฬาแห่งชาติ
สายสีลม・・・シーロム線

スポンサーサイト
プロフィール

良

Author:良
年に数回、タイランドでのゴルフを楽しんでいます。

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
検索フォーム
カテゴリ
リンク
QRコード
QR
RSSリンクの表示
天気予報

-天気予報コム- -FC2-